Топ-5 фильмов, которые нужно смотреть в оригинале

12 августа 2018 г. 20:14

Не всегда оригинальная озвучка лучше дубляжа. Порой, голоса в дубляже подходят героям не меньше, чем оригинальные. Случается даже, что дубляж настолько качествен, что вытягивает изначально весьма посредственный фильм, мультфильм или сериал. Однако, стоит признать, что это скорей исключение из правила. Зачастую, оригинальная звуковая дорожка — такая же важная часть кинокартины, как актёрская игра, костюмы, спецэффекты и саундтрек. В конце-концов, тембр, интонация, то, как актеры произносят слова, как делают ударения, ставят паузы — всё это влияет на наше восприятие конечного продукта. Поэтому, большинство фильмов, если есть такая возможность, лучше смотреть в оригинале. 

 

Однако, есть и такие фильмы, получить полноценное удовольствие от которых можно только посмотрев их в оригинале. 

 

Мы составили для вас топ-5 англоязычных фильмов, по отношению к которым, на наш взгляд, вышесказанное является справедливым: 

 

 

1. Гарри Поттер 


 

Нельзя сказать, что русский дубляж был особенно плох в фильмах о знаменитом юном волшебнике. Однако, Джоан Роулинг, автор книг, по мотивам которых сняли данную франшизу, совершено не зря настояла на том, чтобы все актёры были британцами. Смотря фильм на русском, мы теряем неповторимый колорит Англии, упускаем специфический акцент и особую манеру речи, которые делают фильм не просто фильмом о школе для юных волшебников, но фильмом о школе для юных британских волшебников. Да и как можно добровольно отказаться от возможности послушать настоящий голос Рикмана и других знаменитых актёров Великобритании? 

 

2. Ла-ла-ла ленд 

 

Очевидно, что мюзиклы всегда лучше смотреть в оригинале. Хорошие романические мюзиклы — тем более. Разумеется, всегда интересно узнать, как «наши» перевели песни, но и английские версии прослушать перед этим желательно. Иначе с чем сравнивать? 

 

3. Заводной апельсин 

 

Уберите детей от экранов и не забудьте включить субтитры — это фильм не из простых для понимания. Перевод или дубляж здесь неуместен совсем не потому, что «наши (опять) всё испортили». Дело в том, что автор романа, Энтони Берджесс, создал выдуманный сленг под названием «надсат», смешав русские и английские слова. И название его происходит тоже от русского суффикса «-надцать». К тому же, покойный ныне режиссёр этой картины, Стенли Кубрик, самолично завещал всем иностранным зрителям смотреть снятые им фильмы исключительно с оригинальной звуковой дорожкой и никак иначе! 

 

4. Пираты Карибского моря

 

Фильмы с Джонни Деппом — это отдельная тема. Почему-то обаяние голоса этого чудесного американца нашим всё никак не удаётся адаптировать в дубляже. Поэтому, если вам казалось, что актёрская игра в «Пиратах» если не из рук вон плохая, то довольно средняя — обязательно посмотрите этот фильм в оригинале. Остроумный, артистичный, весёлый, талантливо сыгранный — вы увидите эту картину совсем в другом цвете и, скорей всего, (ещё больше) полюбите Джонни Деппа. 

 

5. Хоббит: Неожиданное путешествие 

 

Актёры дубляжа постарались на славу — сложно обвинить их в том, что они вконец испортили данную чудесную картину. Однако ж, герои этой истории отличаются большим разнообразием: тут вам и орки, и гномы, и люди, и эльфы! В оригинале, все они говорят по-особенному, подчёркивая свою принадлежность к некой расе или общине. В русской же версии, герои говорят просто… на русском. Из-за этого теряется атмосфера мешанины, а сказочно-яркий мультинациональный колорит немного блекнет. Поэтому — обязательно попробуйте глянуть этот тёплый фильм в оригинале. Оно того стоит!